Best practices

Are you concerned about the quality of the translations carried out for your company?
Make your contribution by following these few recommendations that will make our relationship easier:

Avoid tight deadlines: each project requires a reasonable timeframe in order to follow the translation process and ensure the quality of the production.

Have your source document proofread by a third party to detect and correct any misinterpretations or ambiguities.

Make sure that the audio and video documents submitted are audible and viewable.

Submit your original documents in an editable format.
The PDF format is used to display documents in an electronic form independent of the software they were created in. Therefore, a PDF file is not an original document but an uneditable version of it.
To be translated, a PDF file must be converted to Word format. However, such conversion can alter the layout or lead to potential data loss. In addition, some PDF files are generated from scanned documents: in this case, an optical character recognition (OCR) software is required to extract the text from the pictures in Word format, provided that the latter are of good quality.
To avoid these inconveniences, it is recommended to provide your original documents in Word format.

Project description, style guide, terminology, reference documents…
All the information you can provide will make the translation process easier and will guarantee optimum quality:

Occupation and field of specialization

Every sector is different and requires specific knowledge. Knowing your occupation and field of specialization will allow me to meet your expectations.

Nature of the document to be translated

Indicate the final use of the document to be translated: material for internal/external distribution, training documents, information, commercialisation, marketing, etc.
If applicable, specify whether non-text elements (text on pictures, tables, etc.) are to be translated and if the translation applies to the whole document or only to certain parts.

Number of words to be translated, source language and document sample

By providing these data, I will be able to draw up a suitable quotation.

Target audience

A good translation must be appropriate to its target audience. This is why it is important to provide all the relevant information about the final user of the document to be translated, such as: age range, gender, function, geographical location, B-to-B or B-to-C readership, etc.

Terminology bases, translation memories, style guide, glossaries, reference documents

If you have previously used translation services, you are likely to possess, in addition to the documents already translated, the corresponding terminology bases and translation memories. Make sure to provide them in order to maintain consistency between the produced translation and the previous ones.
Any glossaries and style guides specific to your organisation will also be of great help in ensuring that the translation fits with your corporate culture.

Requested file format

Specify the final format of the file to be delivered so that I can ensure that I have the appropriate software to generate it.


Please specify the requested delivery date. I will provide you with a free quotation indicating the amount of time required to complete the service.
Please note that in case of force majeure or unexpected situations, the delivery time may be extended.

Before the translation process begins, it is important to communicate with your translator in order to achieve a quality result: please make sure to provide the relevant information mentioned in point 3.

Take the time to answer any questions I may have during the translation process: even the most basic questions can have an unexpected effect on the final result.

The more precisely you answer, the better the translation will be!

© 2023 Quetzal Traduction – Webdesign : Thomas Crespellière