Condiciones Generales de Prestación de Servicio
- Servicios de traducción -
La versión francesa de las presentes Condiciones Generales es la única que da fe y prevalece sobre todas las demás versiones traducidas.
Las presentes Condiciones Generales de Prestación de Servicios establecen los derechos y las obligaciones entre Thomas Crespellière (Quetzal Traduction), SIRET 880 158 373 00014 (el “Proveedor”) y cualquier persona natural o jurídica que desee beneficiarse de sus servicios (el «Cliente»).
1. APLICACIÓN DE LAS CONDICIONES GENERALES – OPONIBILIDAD
Cualquier pedido que se realice implica la aceptación completa y sin reserva por parte del Cliente de las presentes Condiciones Generales de Prestación de Servicios y la exclusión de cualquier otro documento.
Ninguna cláusula especial, a excepción de aquellas incluidas de manera formal y claramente indicadas por escrito en la orden de pedido considerada en firme y definitiva, puede prevalecer sobre las presentes Condiciones Generales de Prestación de Servicios.
La realización de cualquier servicio por parte del Proveedor implica por parte del Cliente la aceptación de las presentes Condiciones Generales y la renuncia a sus propias condiciones generales de compra. Cualquier cláusula contraria carecerá, por lo tanto, a falta de aceptación expresa, de efecto ante el Proveedor, independientemente del momento en que se haya puesto en su conocimiento.
El hecho de que el Proveedor no recurra en un momento dado a una de las presentes Condiciones Generales de Prestación de Servicios no puede ser interpretado ni equivaldrá a renunciar a recurrir a ellas en el futuro.
2. PEDIDOS / PRESUPUESTOS
Cada pedido del Cliente suele ir precedido de un presupuesto gratuito, elaborado por el Proveedor a partir de los documentos a traducir o de las informaciones facilitadas por el cliente.
El presupuesto enviado por el Proveedor al Cliente, por correo postal o electrónico, precisa en particular:
- El número de páginas o palabras que deben traducirse;
- El idioma de traducción;
- Las modalidades aplicadas para determinar el precio del servicio de traducción. Este último se puede facturar mediante una tarifa fija, según una tarifa por hora de trabajo, o con la tarifa del Proveedor en vigor el día de la realización del presupuesto, por número de palabras del original (es decir, el número de palabras contenidas en el texto que se debe traducir) o de la traducción (es decir, según las palabras incluidas en el texto traducido) según el recuento SDL Trados Studio de RWS Group (o cualquier otra herramienta mutuamente acordada), por línea, por página, o por hora;
- El plazo de entrega del servicio de traducción;
- El formato de los documentos a traducir en caso de que se solicite una maquetación específica para el documento entregado;
- Los posibles recargos aplicados, en particular por motivos de urgencia, búsquedas terminológicas específicas o cualquier otra solicitud fuera de los servicios habituales proporcionados por el Proveedor.
Para confirmar su pedido de manera firme y definitiva, el Cliente debe devolver al Proveedor el presupuesto sin modificación alguna, ya sea por correo postal firmado y con la mención “visto bueno para el acuerdo” cuando el presupuesto haya sido enviado por correo postal, o por correo electrónico expresando su consentimiento cuando el presupuesto haya sido enviado por correo electrónico. De no recibir la aceptación del presupuesto, el Proveedor se reserva el derecho de no iniciar los servicios.
Sin confirmación de su pedido, según las modalidades definidas anteriormente, en el plazo indicado en el presupuesto, o de lo contrario en un plazo de 30 (treinta) días a partir de la fecha de envío del presupuesto, dicho presupuesto se considerará nulo.
El Proveedor se reserva la posibilidad, después de haber informado al Cliente, de aumentar las tarifas de los servicios y/o de no respetar la fecha de entrega que figura en la confirmación inicial del pedido del Cliente, en particular en los siguientes casos:
- La modificación o la agregación de documentos adicionales por parte del Cliente, después de que el Proveedor
haya establecido el presupuesto. En este caso, el Proveedor se reserva el derecho de ajustar la tarifa según el volumen del texto adicional a procesar, constatado o solicitado; - La ausencia de documentos al establecer el presupuesto (si el presupuesto ha tenido que ser elaborado a partir de una simple comunicación de un número de palabras aproximado y de un extracto del contenido por tratar).
Si el Cliente no acepta expresamente estas nuevas condiciones de entrega y/o de facturación, el Proveedor se reserva el derecho de no iniciar los servicios.
Salvo acuerdo contrario indicado en el presupuesto, los gastos incurridos en la realización del servicio (desplazamientos, envío de correos exprés, etc.) correrán a cargo del Cliente.
Cualquier decisión de descuento, reducción o aplicación de tarifas decrecientes, según un porcentaje o una tarifa fija (por página, línea u hora), queda a entera discreción del Proveedor, y se realiza únicamente para el servicio al que se aplica. Los posibles descuentos o rebajas concedidos al Cliente no generarán, en ningún caso, un derecho adquirido para servicios posteriores.
En el caso que el Proveedor no haya enviado al Cliente ningún presupuesto previo, los pedidos se realizarán mediante un simple intercambio de correos electrónicos y los servicios de traducción se facturarán conforme a la tarifa base habitualmente aplicada por el Proveedor, o cualquier otra tarifa acordada entre él y el Cliente en el intercambio de correos electrónicos. Cualquier validación por el Cliente del plazo comunicado por el Proveedor equivale a un pedido.
3. PRUEBA
Con el fin de probar la existencia de la aceptación del presupuesto, el Cliente acepta considerar como equivalente al original y como prueba fehaciente el fax, el correo electrónico, la copia y el soporte informático.
4. ANTICIPO
Para todo primer pedido, y para todo pedido cuyo importe supere los 1.000 (mil) euros (sin incluir impuestos), se exigirá un anticipo cuyo porcentaje se especificará en el presupuesto. En este caso, la ejecución de los servicios empezará únicamente tras la recepción del anticipo.
5. PLAZOS DE ENTREGA
Siempre y cuando el Proveedor haya recibido la integridad de los documentos objeto del servicio de traducción, el plazo de entrega – indicado en el presupuesto a título informativo – se aplicará únicamente si el Cliente confirma su pedido según las modalidades definidas más arriba en el artículo 2 de este documento. La fecha de entrega se podrá revisar en función de la carga de trabajo del Proveedor. Se confirmará dicha fecha de entrega tras la recepción del presupuesto firmado.
6. OBLIGACIONES DEL PROVEEDOR
El Proveedor se esforzará por realizar la traducción con la mayor fidelidad posible respecto al original y conforme a los usos de la profesión. Hará todo lo posible para tener en cuenta e integrar en la traducción los elementos informativos proporcionados por el Cliente (glosarios, planos, dibujos, abreviaturas, etc.). El Proveedor no se hará responsable de las eventuales incoherencias o ambigüedades que pudiera contener el texto original, siendo el Cliente el único responsable de la comprobación de la coherencia técnica del texto final.
7. OBLIGACIONES DEL CLIENTE
El Cliente se compromete a poner a disposición del Proveedor la integridad de los textos a traducir y toda la información técnica necesaria para su comprensión y, si fuera necesario, la terminología específica exigida. En caso de incumplimiento por parte del Cliente de su obligación de informar al Proveedor, éste no será responsable de las posibles disconformidades ni del incumplimiento de los plazos.
El Cliente dispone de un plazo de 10 (diez) días laborables a partir de la recepción de los documentos traducidos o revisados para manifestar por escrito un eventual desacuerdo relativo a la calidad del servicio. Transcurrido dicho plazo, se considerará que el servicio ha sido debidamente ejecutado y no se admitirá ninguna reclamación. Para ello, el Cliente admite considerar como prueba de entrega cualquier acuse de recibo por vía postal o correo electrónico.
8. CONFIDENCIALIDAD
El Proveedor se compromete a respetar el carácter confidencial de las informaciones notificadas antes, durante y después de la prestación de sus servicios. Los originales se devolverán al Cliente previa simple demanda escrita.
El Proveedor no será en ningún caso responsable de la interceptación o apropiación indebida de información durante la transferencia de datos, especialmente por Internet. Como consecuencia, es responsabilidad del Cliente informar al Proveedor, previamente o en el momento del pedido, de los medios de transferencia que desea que se utilicen para garantizar la confidencialidad de cualquier información sensible.
9. PROTECCIÓN DE DATOS
Como parte de sus servicios, el Proveedor recoge datos personales del Cliente (título, nombre y apellido, nombre de la empresa, dirección postal, número de teléfono, dirección de correo electrónico, y cualquier otra información que figure en el formulario de contacto, incluyendo la descripción detallada del proyecto). Estos datos se utilizan para enviar al Cliente, por un lado, presupuestos, facturas e información necesaria para el servicio y, por otro lado, mensajes promocionales sobre los servicios del Proveedor, así como para mantener estadísticas sobre las solicitudes recibidas a través de la página web www.quetzaltraduction.com. Para acceder o beneficiarse de determinados servicios de la página web www.quetzaltraduction.com,
, tales como boletines informativos o formularios de contacto, algunos datos personales tienen un carácter obligatorio, y otros, opcional. El carácter obligatorio u opcional de los datos se indica en el momento de su recogida marcándolos con un asterisco. La no comunicación de los datos personales obligatorios impedirá al Proveedor atender a la solicitud del Cliente.
Los datos recogidos se someten a un tratamiento informático por parte del Proveedor y se conservan de manera segura con el fin de prestar el servicio objeto de las presentes Condiciones Generales, y conforme a las obligaciones legales y reglamentarias.
La persona responsable del tratamiento y la protección de datos es el Sr. Thomas Crespellière – 10 rue de l’abondance, 69003 Lyon, Francia | +33 681 63 49 60 | contact@quetzaltraduction.com. El acceso a los datos personales le será estrictamente limitado.
La información recogida podrá eventualmente ser comunicada a un tercero vinculado a la empresa del Proveedor por contrato para la realización de tareas subcontratadas (en adelante, “el Subcontratista”).
El Subcontratista estará obligado por las presentes Condiciones Generales. Es responsabilidad del Proveedor asegurarse de que el Subcontratista ofrezca las mismas garantías suficientes respecto a la aplicación de las medidas técnicas y organizativas adecuadas para garantizar que el tratamiento cumpla los requisitos del Reglamento Europeo de Protección de Datos.
El Proveedor declara llevar un registro escrito de todas las categorías de actividades de tratamiento llevadas a cabo en nombre del Cliente.
En caso de violación de los datos, el Proveedor informará al Cliente lo antes posible y, en un plazo de 72 horas a partir del momento en que tenga conocimiento de ello, notificará dicha violación a la Comisión Nacional de la Informática y de las Libertades (autoridad francesa de protección de datos).
Conforme a la ley no 78-17 del 6 de enero de 1978 relativa a la informática, a los archivos y a las libertades, modificada por la ley no 2004-801 del 6 de agosto de 2004, y por el Reglamento Europeo no 2016/679/UE, el Cliente goza de un derecho de acceso, rectificación, supresión y portabilidad de su datos, así como de un derecho de oposición al tratamiento por motivos legítimos. Puede ejercer estos derechos poniéndose en contacto con el responsable del tratamiento en la dirección postal o electrónica antes señaladas, junto con una prueba válida de su identidad.
Para más información y en caso de reclamación, el Cliente puede contactar con la Comisión Nacional de la Informática y de las Libertades (www.cnil.fr).
Los datos personales se conservan durante cinco años después del final del año en curso. Si no se establece ninguna relación comercial después de este plazo, los datos se eliminarán de los servidores del Proveedor.
No obstante, en cuanto el Cliente haya efectuado un pedido, y aunque se solicite la supresión de la cuenta, el Proveedor tiene la obligación de conservar los datos personales que figuren en las facturas y órdenes de pedido durante 10 años a partir de su fecha de emisión (artículo L.123-22 del Código de Comercio francés).
10. FORMATO
La traducción se entrega por correo electrónico en el formato del original (o en cualquier otro formato acordado entre las partes). Cualquier otro medio de transferencia o formato debe acordarse expresamente entre ambas partes y podrá ser objeto de un recargo adicional en la factura.
11. RESPONSABILIDAD
La responsabilidad del Proveedor se limitará exclusivamente al importe total de la factura correspondiente.
En ningún caso, el Proveedor se hará responsable de las reclamaciones presentadas por motivos estilísticos.
Es importante recordar que los plazos de entrega se indican a título orientativo, por lo que su incumplimiento no puede conllevar ningún tipo de penalidad por demora. El Proveedor no será en ningún caso responsable de los daños directos o indirectos ocasionados al Cliente o a terceros por retrasos en la entrega, especialmente cuando éstos se deban a causas de fuerza mayor o a retrasos por un funcionamiento inadecuado de los servicios postales o del correo electrónico.
12. CORRECCIONES Y REVISIONES
En caso de desacuerdo en ciertos aspectos del servicio prestado, el Proveedor se reserva el derecho a rectificarlo en colaboración con el Cliente, en el límite de dos correcciones tras la revisión por parte del Cliente.
En el caso de que la traducción deba editarse, el Proveedor deberá recibir una prueba de imprenta para su corrección.
Salvo que se acuerde lo contrario por escrito, cualquier corrección o revisión suplementaria a las incluidas en el servicio de traducción será objeto de un recargo adicional según la tarifa horaria vigente.
13. MODALIDADES DE PAGO
Salvo condiciones especiales que se indiquen en el presupuesto, las facturas se entienden “netas”, sin descuento y pagaderas en un plazo de 30 (treinta) días netos a partir de la fecha de emisión de la factura.
En caso de pago por cheque o transferencia bancaria procedente del extranjero, todos los gastos de cambio y bancarios darán lugar a un recargo fijo mencionado en el presupuesto o se facturarán de nuevo en su integridad al Cliente.
La traducción es propiedad del traductor hasta que reciba el pago completo.
Cabe señalar que, tratándose de los clientes profesionales, en caso de retraso en el pago, los pedidos en curso se interrumpirán de pleno derecho hasta el pago completo y el Cliente deberá abonar, sin necesidad de ningún aviso formal previo, conforme al artículo L.441-6 del Código de Comercio francés, intereses de demora fijados en un 15 % mensual, aplicados al importe de la factura correspondiente, así como una indemnización fija por gastos de cobro de 40 euros. Las penalidades por demora y la indemnización fija serán exigibles a partir del día siguiente a la fecha de vencimiento de la factura y no están sujetas a IVA. Dichas penalidades e indemnizaciones serán exigibles en su totalidad incluso en caso de pago parcial de la factura en la fecha de vencimiento, sea cual sea la duración de la demora.
14. PROPRIEDAD INTELECTUAL
Antes de solicitar la traducción de un documento al Proveedor, el Cliente deberá asegurarse que tiene el derecho a hacerlo. Por lo tanto, deberá ser el autor del documento original o haber obtenido previamente la autorización escrita para su traducción por parte del titular de los derechos de autor del documento.
De lo contrario, el Proveedor no podrá ser en ningún caso considerado como responsable si la totalidad o parte de los documentos entregados por el Cliente infringen el derecho de propiedad intelectual o cualquier otro derecho de un tercero o cualquier normativa aplicable. Llegado el caso, el Cliente será el único responsable de los posibles daños y consecuencias económicas que se deriven de su propia negligencia.
Asimismo, el Cliente reconoce que la traducción realizada por el Proveedor constituye un documento nuevo cuyos derechos de autor son propiedad conjunta del autor del documento original y del Proveedor. Por lo tanto, en caso de servicios de carácter literario o artístico, y sin perjuicio de sus derechos patrimoniales sobre su obra, el Proveedor se reserva el derecho de exigir que su nombre se mencione en cualquier ejemplar o publicación de su servicio, conforme al artículo L.132-11 del Código de la Propiedad Intelectual francés.
15. CANCELACIÓN
En caso de cancelación de un pedido en curso, sea cual sea su motivo, notificada por escrito al Proveedor, el trabajo ya realizado se facturará al Cliente al 100 % (cien por cien) y el trabajo restante al 50 % (cincuenta por ciento).
16. GARANTÍA LEGAL DE CONFORMIDAD
Los consumidores disponen de un plazo de dos años a partir de la fecha de suministro del contenido digital o del servicio digital para hacer valer la garantía legal de conformidad si aparece una falta de conformidad. Durante un plazo de un año a partir de la fecha de entrega, el consumidor sólo tiene que demostrar la existencia de la falta de conformidad y no la fecha de su manifestación.
La garantía legal de conformidad implica la obligación de proporcionar todas las actualizaciones necesarias para mantener la conformidad del contenido o del servicio digital.
La garantía legal de conformidad otorga al consumidor el derecho a que se ponga en conformidad el contenido o el servicio digital sin demora injustificada tras su solicitud, sin coste alguno y sin mayores inconvenientes para él.
Los consumidores podrán obtener una reducción del precio conservando el contenido digital o el servicio digital o podrán resolver el contrato obteniendo el reembolso íntegro a cambio de renunciar al contenido digital o al servicio digital, si:
1° El profesional se niega a poner en conformidad el contenido digital o el servicio digital;
2° La puesta en conformidad del contenido digital o del servicio digital se demora injustificadamente;
3° El contenido digital o el servicio digital no puede ponerse en conformidad sin coste alguno para el consumidor;
4° La puesta en conformidad del contenido digital o del servicio digital ocasiona un inconveniente mayor para el consumidor;
5° La falta de conformidad del contenido digital o del servicio digital subsiste a pesar del intento infructuoso del profesional de ponerlo en conformidad.
El consumidor también podrá obtener una reducción del precio o la resolución del contrato en caso de que la falta de conformidad sea tan grave como para justificar la reducción o la resolución inmediata del contrato. En tales casos, el consumidor no tiene la obligación de solicitar previamente la puesta en conformidad del contenido o del servicio digital.
En caso de falta de conformidad menor, el consumidor sólo podrá rescindir el contrato si éste no prevé el abono de un precio.
Cualquier periodo de indisponibilidad del contenido o del servicio digital con el fin de ponerlo de nuevo en conformidad suspende la garantía que estuviera vigente hasta la entrega del contenido o del servicio digital puesto de nuevo en conformidad.
Los derechos mencionados anteriormente resultan de la aplicación de los artículos L. 224-25-1 a L. 224-25-31 del Código de Consumo francés.
Cualquier profesional que ponga trabas de mala fe a la aplicación de la garantía legal de conformidad se expone a una multa civil de hasta 300.000 euros, que puede incrementarse hasta el 10% del volumen de negocios medio anual (artículo L. 242-18-1 del Código de Consumo francés).
El consumidor también goza de la garantía legal contra defectos o vicios ocultos conforme a los artículos 1641 a 1649 del Código Civil francés, por un plazo de dos años a partir del descubrimiento del defecto. Dicha garantía le otorga al consumidor el derecho a una reducción del precio si conserva el contenido o el servicio digital, o el derecho a un reembolso íntegro a cambio de renunciar al contenido o al servicio digital.
17. ACUERDO AMISTOSO
Las partes se comprometen, en caso de litigio de cualquier índole y antes de cualquier acción legal, a someterse a un intento de conciliación.
Las partes se comprometen a hacer todo lo posible para que esta conciliación tenga todas las posibilidades de éxito. Se comprometen a mostrar toda la buena fe necesaria.
18. LITIGIO
Clientes profesionales
En caso de no llegar a un acuerdo amistoso, el Cliente y el Proveedor podrán recurrir a una mediación convencional, en particular con el Defensor del Empresario : https://www.economie.gouv.fr/mediateur-des-entreprises
Clientes-Consumidores o no profesionales
En caso de litigio entre el Cliente y la empresa, éstos se esforzarán por resolverlo de forma amistosa (el Cliente enviará una reclamación por escrito al profesional o, en su caso, al Servicio de Atención al Cliente del profesional).
A falta de acuerdo amistoso o a falta de respuesta del profesional en un plazo razonable de un (1) mes, el Cliente-Consumidor tal y como se define en el artículo L.133-4 del Código de Consumo francés podrá, si persiste el desacuerdo, recurrir gratuitamente al defensor competente inscrito en la lista de defensores elaborada por la Comisión de Evaluación y Control de la RAL en materia de Consumo (Commission d’évaluation et de contrôle de la médiation de la consommation) conforme al artículo L.615-1 del Código de Consumo francés, o sea:
La Société Médiation Professionnelle
www.mediateur-consommation-smp.fr
24 rue Albert de Mun – 33000 Bordeaux
19. LEY APLICABLE - JURISDICCIÓN COMPETENTE
Las presentes Condiciones Generales están sujetas al derecho francés y deben ser interpretadas conforme a dicho derecho. A falta de un acuerdo amistoso conforme al artículo 17 anterior, las partes se someten a la competencia exclusiva de los tribunales franceses para resolver cualquier litigio relativo a la prestación del servicio y las presentes Condiciones Generales.
Las presentes Condiciones Generales se han elaborado a partir de las recomendaciones de la Sociedad Francesa de Traductores.
Versión del 16 de noviembre de 2023.
© 2023 Quetzal Traduction – Webdesign : Thomas Crespellière