Bonnes pratiques

Vous êtes soucieux de la qualité des traductions réalisées pour votre entreprise ?

Apportez votre pierre à l’édifice en suivant ces quelques conseils qui faciliteront notre relation :

Évitez les délais trop courts : chaque projet nécessite un délai raisonnable afin de respecter le processus de traduction permettant d’assurer une production de qualité.

Faites relire votre document source par une personne externe à votre service afin de déceler et de rectifier les éventuels contresens et ambiguïtés.

Assurez-vous que les documents audio et vidéo transmis soient audibles et visualisables.

Fournissez vos documents originaux dans un format modifiable.
Le format PDF est utilisé pour afficher des documents dans un format électronique indépendant du logiciel dans lequel ils ont été créés. Un fichier PDF n’est donc pas un document original mais une version non modifiable de ce dernier.
Pour être traduit, un fichier PDF doit être converti au format Word. Or, cette conversion peut altérer la mise en page ou provoquer d’éventuelles pertes de contenus. De plus, certains fichiers PDF sont générés à partir de documents numérisés : l’utilisation d’un logiciel de reconnaissance optique de caractères (OCR) est alors requise pour extraire le texte des images au format Word, à condition que ces dernières soient de bonne qualité.
Afin d’éviter ces désagréments, il est donc préférable de fournir vos documents originaux au format Word.

Description du projet, guide de style, terminologie, documents de références…

Les nombreux éléments que vous pourrez me fournir faciliteront le processus de traduction et garantiront une qualité optimale :

Activité et spécialisation

Chaque secteur est différent et requiert des connaissances spécifiques. Connaître votre activité et votre spécialisation me permettra de mieux cibler vos attentes.

Nature du document à traduire

Indiquez quelle sera l’utilisation finale du document à traduire : contenus pour diffusion interne/externe, documents de formation, information, commercialisation, marketing, etc.

Le cas échéant, précisez si les éléments hors texte (textes sur les images, tableaux, etc.) doivent être traduits et si la traduction concerne l’intégralité ou uniquement certaines parties du document.

Nombre de mots, langue source et extrait du document

En me communiquant ces éléments, je serai en mesure de vous proposer un devis adapté.

Public cible

Une bonne traduction se doit d’être adaptée au public auquel elle s’adresse. C’est pourquoi il est important de me communiquer toutes les informations pertinentes concernant l’utilisateur final du document à traduire, par exemple : tranche d’âge, sexe, fonction, localisation géographique, lectorat B to B ou B to C, etc.

Bases terminologiques, mémoires de traduction, guide de style, glossaires, documents de référence

Si vous avez déjà fait appel à des services de traduction, vous disposez sans doute, en plus des documents déjà traduits, des bases terminologiques et des mémoires de traduction correspondantes. Pensez à me les fournir afin de conserver une cohérence entre la traduction produite et les précédentes.

Tout glossaire et guide de style spécifiques à votre organisation me seront également d’une grande aide pour adapter ma traduction à la culture de votre entreprise.

Format de fichier désiré

Précisez le format final du fichier à livrer : je pourrai alors m’assurer que je dispose du logiciel nécessaire pour le générer.

Délai

Indiquez la date de livraison souhaitée. Je vous communiquerai dans un devis gratuit le délai nécessaire à la réalisation de la prestation.
Veuillez noter qu’en cas de force majeure ou de situations inattendues, ce délai pourra être révisé.

Échanger avec votre traducteur avant qu’il ne débute sa prestation est une étape incontournable qui vous garantira un résultat de qualité : pensez donc à bien me communiquer les différents éléments listés au point 3.

Il est également important que vous preniez le temps de répondre aux interrogations que je pourrais vous formuler pendant la phase de traduction : même les questions les plus insignifiantes peuvent avoir un impact insoupçonné sur le rendu final.

Plus vos réponses seront précises, plus la qualité de la traduction sera bonne !

© 2023 Quetzal Traduction – Webdesign : Thomas Crespellière