Services
Particuliers, entreprises (B2B et B2C), associations et ONG, maisons d’édition, institutions, et agences de traduction : bénéficiez d’une relation directe, personnalisée et de confiance avec un professionnel à l’écoute de vos besoins.
Je m’engage à respecter les délais ainsi que la confidentialité des données que vous me confiez.
Mon domaine de spécialité? L’éducation et la pédagogie.
Mes autres domaines de compétence: associatif et humanitaire (ONG), marketing (tourisme, art, culture), rédactionnel (presse, édition, jeux) et technique générale.
Traduction et localisation
Je traduis et localise vos contenus rédigés en espagnols et en anglais pour les adapter au marché francophone.
Je me conforme au guide de style ainsi qu’à la terminologie de votre organisation.
E-learning, éducation et édition scolaire
Faites confiance à un professionnel issu du milieu de l’éducation pour localiser et traduire vos supports pédagogiques, manuels, articles, publications, courriers, rapports, thèses.
ONG et associations
Confiez vos traductions à un professionnel attaché à la défense des valeurs humaines et environnementales et familiarisé avec vos domaines d’action. Donnez une voix à vos projets de campagnes et facilitez la communication avec vos collaborateurs.
Marketing (tourisme, art, culture)
Gagnez en visibilité et améliorez l’expérience de vos clients et visiteurs grâce à des traductions fluides, percutantes et culturellement adaptées à votre cible.
Presse, édition, jeux
Bénéficiez des compétences créatives et rédactionnelles d’un professionnel pour vos projets éditoriaux (articles, romans, comics, bandes dessinées…).
Technique générale
Je prends en charge la traduction et la localisation de vos documents techniques non spécialisés à destination du grand public.
Révision et relecture
Je révise vos textes rédigés en français et effectue la révision comparative (texte source / texte cible) de vos traductions de l’espagnol et de l’anglais vers le français.
Contrôle de la terminologie, correction des erreurs (sens, cohérence, grammaire, conjugaison, orthographe, ponctuation, syntaxe, typographie) et amélioration du style afin d’optimiser la fluidité des documents.
Je relis vos textes rédigés en français et effectue la relecture française de vos contenus issus de traductions depuis l’espagnol ou l’anglais.
Contrôle et correction de la grammaire, de la conjugaison, de l’orthographe et de la cohérence.
Transcription
J’effectue la transcription monolingue (français, espagnol, anglais) de vos documents audio et vidéo.
La transcription verbatim (ou mot à mot) restitue intégralement le discours en incluant les hésitations, les répétitions, les onomatopées, les rires, etc.
La transcription révisée est une transcription dans laquelle les éléments alourdissant la lecture (tics de langage, répétitions, bruits, hésitations, rires, bégaiements, etc.) sont supprimés, et les principales erreurs de grammaire, de style ou de syntaxe sont corrigées. Le texte obtenu gagne ainsi en fluidité.
Post-édition (MTPE)
Je corrige vos traductions automatiques (espagnol/anglais>français) ainsi que vos transcriptions réalisées à l’aide de l’IA afin de m’assurer que le sens du message original est correctement restitué.
© 2023 Quetzal Traduction – Webdesign : Thomas Crespellière